NézetNyomtat

stoppard.txt (Vissza)
Az alábbi letöltési lehetőségek közül választhatsz: (segítség)
Karakterkódolás:
Sortörés:
Típus: text/plain
Tartalmaz szöveget
Karakterkódolás: utf-8
Méret: 6 KB
TOM STOPPARD ÁRKÁDIA FORDÍTOTTA: VÁRADY SZABOLCS A Katona József Színházban 1998. március 21-én bemutatott előadás szövege SZEREPLŐK (a színre lépés sorrendjében) THOMASINA COVERLY, tizenhárom, később tizenhat éves SEPTIMUS HODGE, a nevelője, huszonkét, később huszonöt éves JELLABY, komornyik, középkorú EZRA CHATER, költő, harmincegy éves RICHARD NOAKES, tájkertész, középkorú LADY CROOM, harmincas éveinek derekán BRICE KAPITÁNY, a Királyi Haditengerészet tisztje, harmincas éveinek derekán HANNAH JARVIS, író, közel a negyvenhez CHLOÉ COVERLY, tizennyolc éves BERNARD NIGHTINGALE, egyetemi tanár, közel a negyvenhez VALENTINE COVERLY, huszonöt és harminc közt GUS COVERLY, tizenöt éves AUGUSTUS COVERLY, tizenöt éves ELSŐ FELVONÁS ELSŐ JELENET Igen tágas vidéki ház egyik kertre néző szobája, Derbyshire, 1809. április. Manapság az ilyen házat főúri laknak mondanánk. A hátsó fal csupa magas, arányos, elfüggönyözetlen ablak, némelyik ajtóként szolgál. Ami kívül van, abból nem kell soknak látszani. Idővel megtudjuk, hogy a ház a kor jellegzetes angol parkjában áll. Ebből esetleg látunk valamit, esetleg csak fényt, levegőt és eget. A szoba a közepét elfoglaló nagy asztal ellenére üresnek látszik. Az asztal, az egyenes hátú székek és az egyetlen további bútordarab, a rajzoló- vagy olvasópult ma mind gyűjtőknek való keresett holmik volnának, de itt, a szőnyegtelen fapadlón nem haladják meg egy tanterem igényeit, aminthogy a szobát akkoriban főleg erre a célra is használják. Ami elegancia van, az építészeti, és csak az arányok lenyűgözőek. Mindkét oldalfalon egy-egy ajtó, becsukva. Az egyik franciaablak azonban nyitva a derűs, de napfénytelen reggelre. Ketten vannak a színen; mindketten, külön-külön, könyvekkel, papírokkal, tollal és tintával foglalatoskodnak. A tanítvány Thomasina Coverly, tizenhárom éves. A nevelő Septimus Hodge, huszonkét éves. Mindkettőjük előtt nyitott könyv. Thomasináé vékony, alapfokú matematika-tankönyv. Septimusé tetszetős, vastag kvartó, most jött ki a nyomdából, a szerző költségén, kis szalagok rajta, amiket meg lehet kötni, ha a könyv csukva van. Egyéb papírjait stb. egy kemény fedelű, ugyancsak szalagos mappában tartja. Septimusnak van egy teknősbékája - olyan álmatag, hogy levélnehezéknek használható. Az asztalon van még egy régimódi teodolit meg néhány másik könyv, feltornyozva. THOMASINA Septimus, mi a hús gyönyöre? SEPTIMUS A hús gyönyöre fakadhat a szemléletből, amennyiben egy marhaszelet gyönyörködtetően rózsaszín, vagy az érzetből, ugyane marhaszelet elfogyasztása révén. THOMASINA Ez minden? SEPTIMUS Nem... Lehet bárányborda, őzcomb vagy fácán is... hús: caro, carnis; femininum. THOMASINA És az bűn? SEPTIMUS Nem okvetlenül, kisasszony. De ha a gyönyör bűnös, akkor az a hús bűne, quod erat demonstrandum. Caro szerepelt a gall háborúinkról szóló leckénkben is. “A britonok tejen és húson élnek” - “lacte et carne vivunt”. Elfelejtette? Kár, hogy a mag szikes talajra hullt. THOMASINA Ez volt Onán bűne, ugye, Septimus? SEPTIMUS Igen. Latinórát adott a sógornőjének, és az utána se lett bölcsebb, mint előtte volt. Azt hittem, a nagy Fermat-tétel bizonyításával foglalkozik. THOMASINA Nagyon bonyolult ez, Septimus. Majd meg kell hogy mutassa nekem, hogy is van. SEPTIMUS Ha tudnám, nem kellene magát kérdeznem. A nagy Fermat-tétel százötven éve foglalkoztatja az embereket; azt reméltem, hogy magát is lefoglalja annyi időre, amíg elolvasom Chater úrnak a szerelmet dicsőítő költeményét, és nem fog benne zavarni más, csak a vers tulajdon zagyvasága. THOMASINA A mi Chater urunk költeményt írt? SEPTIMUS Ő mindenesetre azt hiszi. Ahogy elnézem, a maga algebrájában több lehet a hús gyönyöre, mint a Chater úr-féle Erósz nyoszolyájá-ban. THOMASINA Ó, nem az én algebrámról van szó. Hallottam, amikor Jellaby azt mondta a szakácsnak, hogy látták Chaternét, amint a hús gyönyörének hódolt a pavilonban. Szünet SEPTIMUS Csakugyan? Jellaby netalán azt is megmondta, hogy kivel? THOMASINA (értetlenül összevonja a szemöldökét) Hogyhogy kivel? SEPTIMUS Mivel? Persze, persze... abszurd is lenne. Ki a kútfője ennek a történetnek? THOMASINA Noakes úr. SEPTIMUS Noakes úr! THOMASINA A papa tájkertésze. Méréseket végzett a kertben, és meglátta - a messzelátóján át - Chaternét, amint épp a hús gyönyörének hódol a pavilonban. SEPTIMUS És azt akarja mondani, hogy Noakes úr ezt közölte a komornyikkal? THOMASINA Nem. Noakes úr Chater úrral közölte. Jellabynak a lovász mondta, aki az istállóudvaron kihallgatta, amit Noakes úr mondott Chater úrnak. SEPTIMUS Aki nyilván megpróbálja bezárni az istállóajtót - most, hogy a lovak kiszöktek. THOMASINA Mit akar ezzel mondani, Septimus? SEPTIMUS Eleddig tehát mindössze a következők tudnak erről: Noakes úr, a tájkertész, a lovász, a komornyik, a szakács és természetesen Chaterné férje, a költő. THOMASINA És Arthur, aki az ezüstöt tisztította, meg az inas. És most maga. SEPTIMUS No persze. Mit mondott még? THOMASINA Noakes úr? SEPTIMUS Nem. Nem Noakes úr. Jellaby. Maga azt hallotta, hogy mit mondott Jellaby a szakácsnak. THOMASINA A szakács lepisszegte, alighogy belekezdett. Azt hiszem, Septimus, maga nem volt hozzám őszinte. Egy pavilon végtére is nem éléskamra. SEPTIMUS Egy szóval sem mondtam, hogy a definícióm teljes. THOMASINA A hús gyönyöre, az csókolózás? SEPTIMUS Igen. THOMASINA És Chaterné húsáról van szó? SEPTIMUS Igen. A nagy Fermat-tétel tehát... THOMASINA Mindjárt gondoltam. Remélem, szégyelli magát. SEPTIMUS Én, kisasszony? THOMASINA Ha maga nem tanítja meg nekem a dolgok igazi jelentését, akkor ugyan ki? SEPTIMUS Ó! Igen, szégyellem magam. A hús gyönyöre nemi közösülés, melynek során a férfi nemi szervet belehelyezik a női nemi szervbe nemzés vala¬mint kéj céljából. A nagy Fermat-tétel ezzel szemben azt állítja, hogy ha x, y és z egész számok, mindegyik az n-edik hatványon, akkor az első kettő összege sohasem lehet egyenlő a harmadikkal, ha n nagyobb 2-nél. Szünet THOMASINA Brrr! SEPTIMUS Hiába, így szól a tétel.
(Vissza)